一、美航大戰

在職業運動上,通常會稱為XX大戰的,都是因為地緣關係,比如說大聯盟洋基與大都會的地鐵大戰(快艇(Clippers) 跟湖人(Lakers) 幾乎沒同時強過,所以兩隊相遇倒是不怎麼受注目),就算不同都市,但可能在地理位置上很相近,所以在分區分組上往往同組,天天遇到自然新仇舊恨累積的多,例如大聯盟美聯東區基襪大戰、國聯西區道奇巨人之爭,還有NBA的西區西南組德州三雄。

但是NBA有兩隊所處地理位置離得遠,且根本分處不同區,一季只會遇到兩次,卻被冠上XX大戰之名,就是小牛(Mavericks) 與熱火(Heat) 之戰。雖然這組合在近代因為兩度於總冠軍戰卯上所以也是頗有話題,不過它們大戰的名稱來由跟球隊強度沒有關係,而是跟主場名稱有關係。

熱火的主場,叫做American Airlines Arena(別稱The Triple A),而小牛主場叫American Airlines Center,兩隊的場館命名權都是被美國航空標下,字面上差別只在熱火的American & Airlines是連在一起,小牛的是分開,所以兩隊相遇時,就被球迷戲稱為美航大戰(American Airlines Series)。

Mavs vs Heat

 

二、小牛隊名的由來

Mavericks Old Logo

上圖對看球有點資歷的球迷應該都不陌生,這是小牛隊在1980年創隊時用的隊徽,直到2001年才換成現在的馬頭牌。

當初的隊徽沒有牛也沒有馬,就是頂牛仔帽,怎麼會翻譯成小牛呢?因為隊名Maverick 在原文中,是泛指還未烙印的小牛或小馬,所以其實叫小牛或是小馬都對,翻譯成小牛我覺得還不錯,因為這樣不會跟NFL的印城小馬重覆,那各位如果看中共的文章,確實小牛跟小馬都有人用,甚至也有寫牛仔的,maverick這字到底能不能引申成牛仔我不清楚,但是我認為牛仔這翻譯是萬萬不可,因為達拉斯牛仔完全和NFL球隊撞名,而且人家是豪門中的豪門、德州體育界的帝王,講達拉斯牛仔10個人有11個只會想到NFL,所以還是乖乖翻成小牛恰當。

當初小牛成立時,有高達4600多個隊名參加票選,最後脫穎而出的三者是小牛、快遞(Express)、牧人(Wrangler),然後由小牛當選。我認為小牛能夠當選,除了這個單字可以表現當地特色外,還有就是這字有”特立獨行的人”的意思(Someone who refuses to play by the rules. ),蠻符合德州自稱孤星之州的傲氣,話說如果採這意思,那可能要翻成”達拉斯孤僻人隊”吧 XD

2011年小牛封王時,有幾個不知道哪裡冒出來的所謂專家,批評當初將NBA 資訊引進台灣的曲自立先生翻譯錯誤,說看隊徽(後來的新隊徽)就知道該叫小馬,首先當年的隊徽不是這樣、第二是叫小牛也沒錯,當時新聞還去採訪了曲爺,老人家解釋得有點激動,過半年左右就仙逝了,嗚呼~